<body><iframe src="http://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID=36436494&amp;blogName=Bay+Karasulu%27nun+%C3%87eviri+Ser%C3%BCvenleri&amp;publishMode=PUBLISH_MODE_BLOGSPOT&amp;navbarType=BLUE&amp;layoutType=CLASSIC&amp;homepageUrl=http%3A%2F%2Fkoraykarasulu.blogspot.com%2F&amp;searchRoot=http%3A%2F%2Fkoraykarasulu.blogspot.com%2Fsearch" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" height="30px" width="100%" id="navbar-iframe" title="Blogger Navigation and Search"></iframe> <div id="space-for-ie"></div>

Yazar Hakkında

"Koray Karasulu nam şŸirin insan, 1975 senesinin yaz başında İstanbul'€™da doğŸdu. İlk ve orta öğŸretiminin bir kısmını işŸbu kentte, bir süreliğŸine haymatlos sıfatıyla tamamladıktan sonra "€œokuryazar" kurdelesini taktığı ilk günden beri pek sevdiğŸi Rus edebiyatının (özellikle de Fedor Amca romanının) yoğŸun etkisiyle Fatih ܜniversitesi'€™nin Rus Dili ve Edebiyatı bölümünde akademik kariyerine başŸladı, nasıl olduğŸunu hâlâ kestiremediğŸi üstün başŸarısı sonucu yatay geçişŸ yaptığı İstanbul ܜniversitesi'€™nin aynı bölümünde de noktaladı. Halen ve yalnızca üniversite son sınıfta iken başŸladığı çevirmenlikle yaşŸamını idame etmektedir."

Yakın geçmişŸ

"Halihazırda Alfa Yayınları için Bay Fyodor Mihayloviç'in Ecinniler'ini çevirmekte"

ArşŸivler

Yeraltından Notlar

Yeraltından Notlar, Dostoyevski'nin yaratıcılığında bir dönüm noktasıdır. Dostoyevski bu yapıtında yepyeni bir anlatım denediğini, "Müzikteki geçişleri bilirsin. Bu da tıpkı öyle olacak. Birinci bölümdeki gevezelikler, ikinci bölümde yerlerini ani bir katastrofa bırakacak," şeklinde ifade eder yazdığı bir mektupta.

Yukarıdaki tanımı sevdiğim için dayanmayıp arka kapaktan alıntıladım. Öykünün baş kişisi gerçekten de tam bir anti-kahramandır ve Raskolnikov'un, Karamazovlar'ın arketipidir. Bu kitabın da Mehmet Özgül tarafından yapılmış gayet iyi bir çevirisi mevcuttu ve çeviri süreci benim için yine bir tür atölye çalışması oldu. Tüm Dostoyevski çevirilerimde övündüğüm bir nokta bu çevirim için de geçerli : tek bir sözcüğü, cümleyi, paragrafı atlamadım, bölmedim, sansürlemedim veya hiçbir sözcük, cümle, paragraf eklemedim.

Bir diğer özövgüm ise şudur: Bay Fyodor Mihayloviç'in dilimize kazandırılan eserlerinin çoğunda göz ardı edilen satır arası polemiklerini elimden geldiğince (ve anlamlı olacağını düşündüğüm ölçüde) aktarmaya çalıştım. Ha bunu fark eden oldu mu? Varsın olmasın, gelecek kuşaklara ölmez bir "ün" bırakma umuduyla yetinelim şimdilik.

Meraklısına:
Rusça özgün metin "Записки из подполья"
İngilizce çevirisi "Notes from the Underground"

İsterseniz aşağıdaki bağŸlantılar yardımıyla bu yazıya yorum ekleyebilir veya yazıyı del.icio.us'a kaydedebilirsiniz.
Yorum yaz | Kaydet | Sayfa sonu