Temmuz 2005. Dostoyevski’nin en son ve en yetkin yapıtı. Hakkında pek çok şey söyle-nebilir: muazzam bir polisiye, bir felsefe başyapıtı, Çarlık Rusya’sına dair eşsiz bir kronik, bir polemik harikası, Froydyen bir deneme ya da Bay Pamuk’un işaret ettiği gibi “geçen bin yılın kitabı”… Ama Karamazov Kardeşler üzerine yapılmış en yalın ve içtenlikli yorum, Andrey adlı genç bir Rus okura ait:Друзья мои, хочу сказать вам одно, Федор Михайлович “подарил мне жизь”!
(Dostlarım, size yalnız şunu söylemek istiyorum: Fyodor Mihayloviç “bana yaşamı armağan etti”!)
Bu çalışmamın ülkemizdeki iki sansürsüz çeviriden biri olduğu iddiası var ki inceleyebildiğim kadarıyla gayet yerinde bir iddia. İddianın sahibi Acar Burak Bengi (sonradan Tolstoy'un kimi makaleleri vesilesiyle kendisiyle çalışma fırsatı da buldum) neredeyse tüm Karamazov Kardeşler çevirilerini yerse de hakkımın bir kısmını teslim etmiş hiç olmazsa. Bazı eski çevirilerin epeyce sorunlu (dantel gibi işlenmiş Dostoyevski cümlelerini keyfi olarak bölmeler, cümle, paragraf hatta bölüm atlamalar, irili ufaklı sansürler, birbirinden kopya çekmeler vb.) olduğunu fark ettikçe üzülsem de genelde keyifle çevirdim ve içime sindi. Yine de ikinci baskıda düzelteceğim bir iki yeri var.
Meraklısına:
Rusça özgün metin "Братья Карамазовы"
İngilizce çevirisi (Constance Garnett) "The Brothers Karamazov"
Meraklısına:
Rusça özgün metin "Братья Карамазовы"
İngilizce çevirisi (Constance Garnett) "The Brothers Karamazov"
0 yorum:
Yorum Gönder