<body><iframe src="http://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID=36436494&amp;blogName=Bay+Karasulu%27nun+%C3%87eviri+Ser%C3%BCvenleri&amp;publishMode=PUBLISH_MODE_BLOGSPOT&amp;navbarType=BLUE&amp;layoutType=CLASSIC&amp;homepageUrl=http%3A%2F%2Fkoraykarasulu.blogspot.com%2F&amp;searchRoot=http%3A%2F%2Fkoraykarasulu.blogspot.com%2Fsearch" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" height="30px" width="100%" id="navbar-iframe" title="Blogger Navigation and Search"></iframe> <div id="space-for-ie"></div>

Yazar Hakkında

"Koray Karasulu nam şŸirin insan, 1975 senesinin yaz başında İstanbul'€™da doğŸdu. İlk ve orta öğŸretiminin bir kısmını işŸbu kentte, bir süreliğŸine haymatlos sıfatıyla tamamladıktan sonra "€œokuryazar" kurdelesini taktığı ilk günden beri pek sevdiğŸi Rus edebiyatının (özellikle de Fedor Amca romanının) yoğŸun etkisiyle Fatih ܜniversitesi'€™nin Rus Dili ve Edebiyatı bölümünde akademik kariyerine başŸladı, nasıl olduğŸunu hâlâ kestiremediğŸi üstün başŸarısı sonucu yatay geçişŸ yaptığı İstanbul ܜniversitesi'€™nin aynı bölümünde de noktaladı. Halen ve yalnızca üniversite son sınıfta iken başŸladığı çevirmenlikle yaşŸamını idame etmektedir."

Yakın geçmişŸ

"Halihazırda Alfa Yayınları için Bay Fyodor Mihayloviç'in Ecinniler'ini çevirmekte"

ArşŸivler

Karamazov Kardeşler

Temmuz 2005. Dostoyevski’nin en son ve en yetkin yapıtı. Hakkında pek çok şey söyle-nebilir: muazzam bir polisiye, bir felsefe başyapıtı, Çarlık Rusya’sına dair eşsiz bir kronik, bir polemik harikası, Froydyen bir deneme ya da Bay Pamuk’un işaret ettiği gibi “geçen bin yılın kitabı”… Ama Karamazov Kardeşler üzerine yapılmış en yalın ve içtenlikli yorum, Andrey adlı genç bir Rus okura ait:

Друзья мои, хочу сказать вам одно, Федор Михайлович “подарил мне жизь”!

(Dostlarım, size yalnız şunu söylemek istiyorum: Fyodor Mihayloviç “bana yaşamı armağan etti”!)

Bu çalışmamın ülkemizdeki iki sansürsüz çeviriden biri olduğu iddiası var ki inceleyebildiğim kadarıyla gayet yerinde bir iddia. İddianın sahibi Acar Burak Bengi (sonradan Tolstoy'un kimi makaleleri vesilesiyle kendisiyle çalışma fırsatı da buldum) neredeyse tüm Karamazov Kardeşler çevirilerini yerse de hakkımın bir kısmını teslim etmiş hiç olmazsa. Bazı eski çevirilerin epeyce sorunlu (dantel gibi işlenmiş Dostoyevski cümlelerini keyfi olarak bölmeler, cümle, paragraf hatta bölüm atlamalar, irili ufaklı sansürler, birbirinden kopya çekmeler vb.) olduğunu fark ettikçe üzülsem de genelde keyifle çevirdim ve içime sindi. Yine de ikinci baskıda düzelteceğim bir iki yeri var.

Meraklısına:
Rusça özgün metin "Братья Карамазовы"
İngilizce çevirisi (Constance Garnett) "The Brothers Karamazov"

İsterseniz aşağıdaki bağŸlantılar yardımıyla bu yazıya yorum ekleyebilir veya yazıyı del.icio.us'a kaydedebilirsiniz.
Yorum yaz | Kaydet | Sayfa sonu